목, 03/28/2024 - 23:47

Online Video

All along the Watchtower

[출처] http://cafe.daum.net/christianfreedom/JgxM/2002

밥딜런이 무려 노벨상을 받았더라구요.

오래전에 해석해 보았던 All Along the Watchtower 편을 끌올합니다.

 

밥딜런이 만들었으며, 지미헨드릭스에 의해 더 유명해진 이 곡은 팝역사에서 높은 평가를 받고 있는 것으로 알고 있습니다.

 

제 번역과 주석을 적어봅니다.

 

 

[All Along the Watchtower] written by Bob Dyan

 

"There must be some way out of here," said the joker to the thief,

- 여기서 빠져나갈 방법이 분명이 있을텐데, 조커(순딩이)가 도둑(약은놈)에게 이야기했지

 

"There's too much confusion, I can't get no relief.

- 너무 많이 혼란스러워, 어떤 위안도 얻을 수가 없네

 

Businessmen, they drink my wine, plowmen dig my earth,

- 장사꾼, 그들은 내 와인을 마시고, 촌뜨기들은 내 땅을 파해치고 있고

 

None of them along the line know what any of it is worth.

- 저 줄 속의 사람들은 그게 무슨 가치인지도 모른다구

 

No reason to get excited, the thief, he kindly spoke,

- 흥분할 거 없어, 도둑은 다정히 말했어

 

There are many here among us who feel that life is but a joke.

- 삶이란게 농담일 뿐이라고 느끼며 사는 사람들이 여기 우리 중엔 많이 있지만,

 

But you and i, we've been through that, and this is not our fate,

-  하지만 너(조커)와 나(도둑)는 그 과정을 겼어왔고, 그 과정이 우리의 운명은 아니쟎아

 

So let us not talk falsely now, the hour is getting late.

- 그러니 이제 거짓말 좀 그만하자, 그 시간은 점점 늦어지고 있다고

 

All along the watchtower, princes kept the view

- 와치타워 그 곳에선 주욱, 군왕들이 계속 주시하고 있었지

 

While all the women came and went, barefoot servants, too.

- 그 여자들, 그리고 맨발의 종들까지 왔다 갔다하고 있는 동안에 말야

 

Outside in the distance a wildcat did growl,

- 저 멀리 밖엔 야생 고양이가 으르렁거렸고

 

Two riders were approaching, the wind began to howl.

- 두 말탄자는 다가오고 있었고, 바람소리는 울기 시작했네...

 

 

좋은 예술 작품은, 보고 듣고 읽는 사람에 의해 재창조(재해석)된다고 생각하신다면 제 아래 주석을 읽어 주시고, 아님 마세요 ^^:;

 

일단 이 노래의 가사에 대한 해석은 영어권 사람들과 아닌 사람들 중 많은 사람들이 시도해 왔었고, 그 어떤 정답이라 불리우는 것을 본 적이 없습니다. 미국 명문대 영문과 교수님이 해석하신 것도 있는데, 다들 해석이 다르더군요.

 

좋은 영화를 만든 감독들이 해설에 대한 질문에 대답을 회피하듯, 밥딜런님도 별다른 커멘트를 안 달아 주신 것으로 알고 있습니다. 고맙게도...

 

가정을 하나 합니다. 밥딜런이 JW와 연구를 했거나, 친구 또는 친척이 JW이었거나, 여하한 방법으로든 이 노래가 JW와 연관된다는 가정을 해봅니다.

 

일단 1연, 2연, 3연으로 나누겠습니다.

 

[1연]

"There must be some way out of here," said the joker to the thief,

- 여기서 빠져나갈 방법이 분명이 있을텐데, 조커(순딩이)가 도둑(약은놈)에게 이야기했지

"There's too much confusion, I can't get no relief.

- 너무 많이 혼란스러워, 어떤 위안도 얻을 수가 없네

Businessmen, they drink my wine, plowmen dig my earth,

- 장사꾼, 그들은 내 와인을 마시고, 촌뜨기들은 내 땅을 파고 있구

None of them along the line know what any of it is worth.

- 저 줄 속의 사람들은 그게 무슨 가치인지도 모른다구

 

; 1연은 조커가 도둑에게 하는 이야기입니다. 일단 전체적으로 각 문장은 부정적인 내용들로 이루어져 있습니다. 조커는 상황에 대한 인지는 하지만 왜 그런지와 어떻게 해야할지는 모르는 순수한 JW으로, 도둑은 2중생활로 알건 다 알면서 그 다음을 고민하는 JW으로 생각해 보겠습니다.

 이 둘은 일단 "안"에 있습니다. "밖"에 대해 이야기하고 있으니까요. 그 밖으로 나가는 것이 쉬운 상황이 아니고, 조커는 푸념합니다. 이들은 아직 JW조직 안에 있군요.

 여기서 와인은 정신, 땅은 육체를 상징합니다. JW에 의해 세뇌되어 자유의지는 박약해지고, 수 많은 의무들에 의해 육체는 지쳐가고 있습니다.

 이 줄서기하고 있는 사람들은 더 앞에 서려고, 또는 더 높은 라인에 서보려 하지만, 그게 궁극의 어떤 가치를 갖는지 잘 모르고 있습니다. cf) "꽃들에게 희망을"이라는 책에서의 애벌레 기둥의 맨 꼭대기에 가 본자들만이 그 가치를 알겠죠. Nothing이라는 것을...

 

 

  

[2연]

No reason to get excited, the thief, he kindly spoke,

- 흥분할 거 없어, 도둑은 다정히 말했어

There are many here among us who feel that life is but a joke.

- 삶이란게 농담일 뿐이라고 느끼며 사는 사람들이 여기 우리 중엔 많이 있지만,

But you and i, we've been through that, and this is not our fate,

-  하지만 너와 나는 그 과정을 겼었왔고, 그 과정이 우리의 운명은 아니쟎아

So let us not talk falsely now, the hour is getting late.

- 그러니 이게 거짓말 좀 그만하자, 그 시간은 점점 늦어지고 있어

 

; 2연에서, 그 조커의 말에 도둑이 화답합니다. 일단 이 친구의 말에는 kindly 말할 여유가 좀 있습니다.  

 "life is but a joke"가 이 노래에서 가장 어려운 부분 두개 중 하나라 봅니다. 그렇게 but a joke라고 느끼는 이들이 많다는데...

 일단 joke는 serious한 것이 아닙니다. 우스운 것이죠. 영원한 삶에 비교하면 현 삶은 얼마나 가벼울까요. JW의 삶은 그들에게 joke에 불과한 것일 수 있습니다.

 이 둘은 모두 JW 관념의 포로에서 벗어나는 "과정을 겪어"온 사람들입니다. 완료형이니 아직 Ex는 아니네요. 하지만 도둑은 이 때, 이건 우리의 운명이 아니라고 말합니다. 다른 삶, 즉 변화의 필요를 깨닫은 친구네요.

 이제 지금껏 자신들의 전도봉사라는 것들이 거짓된 것이었음을 고백합니다. 이제는 그만하자고. 내일 모레 내일 모레 쪼아오던, 시간에 대한 기다림에 대한 실망이겠지요. 그렇게 점점 늦어졌으니, 그 도둑이 2013년에 발표한 조직의 발표를 본다면 F*ck 좀 날렸을 겁니다. 그래도 그 옛날에 이미 깨닫은 그는 참 똑똑한 친구였습니다.

 

[3연]

All along the watchtower, princes kept the view

- 와치타워 그 곳에선 주욱, 군왕들이 주시하고 있었다고

While all the women came and went, barefoot servants, too.

- 그 여자들, 그리고 맨발의 종들까지 왔다 갔다하고 있는 동안에 말야

Outside in the distance a wildcat did growl,

- 저 멀리 밖엔 야생 고양이가 으르렁거렸고

Two riders were approaching, the wind began to howl.

- 두 말탄자는 다가오고 있었고, 바람소리는 울기 시작했네...

 

;3연의 화자를, 밑의 approaching의 방향으로 보았을 때, 와치타워 밖의 관찰자로 보겠습니다. 

 All along이라는 단어는 공간적으로는 무엇을 따라가는 것인데, 왓치타워를 따라간다...음... All along the watchtower history로 보고 싶습니다. All along은 시간적인 의미가 강하죠. 그들의 역사를 통해 주욱, 와치타워의 권력자들은 view를 갖고 있었습니다. 조지오웰의 소설 1984의 Big brother처럼 그들은 우리를 주시하고 통제하고 있었던거죠.

 역시 자매들이 봉사를 많이 하죠. 신발(장로직분의 감투)를 아직 못갖춘 봉종들은 맨발에 땀나게 뛰어 다니고 있구요.

 조직 밖에는 우는 사자와 같이 으르렁거리는 사탄의 세력이 있습니다. 사자도 고양이과이기는 하죠. 하지만 그런 협박도 자유와 진리를 향한 시도를 영원히 막을 수는 없습니다.

 참 공허하고 허무한 상황입니다. 휭하니 우는 바람소리는 그런 부조리의 무상함을 강조합니다.

 두명의 rider는 아무래도 오토바이보다는 말을 탔다고 봐야할 것 같습니다. 이 노래에서 가장 어려운 두개 중 하나라고 봅니다. 왜 두명일까? 계시록의 4명의 말탄자 중 2명?

 일단 노래에서 나오는 화자 2명, 조커와 도둑으로 보고 싶습니다. Approaching이라고 했는데 목적어가 없습니다. 와치타워를 향한다고 보기보다는,  바깥쪽으로  진리(자유)를 향해 다가오고 있다고 봅니다.  이들은 탈출에 성공한 것입니다!

 

 여러분 처럼!

Tags: 

댓글

Show1914의 이미지

그의 노래중에 이런 노래가 있었다니 참 흥미롭군요! 잘 읽었습니다

Back to Top